Squander not your ready arrows, my ragged heart is already in
bits
Save what stones remain un cast, I am giving up this tainted
body
Notify my would-be saviour, alert the files of enemies
For whatever I owed life, I have settled all scores this
day.
But place my shroud atop my forehead so my murderers may assume
not
That in death I have forgotten the foolery of love at its most
arrogant.
There, a single word persisted; Here, I had a million
reasons,
You heard not a word I said, and erased everything I wrote.
Where I stood, I was immovable as the mountains, when I
moved I surpassed life
Oh, the path to my beloved - on every step I created memories.
(Translated by me, with my apologies to Faiz)
Na ganvao navak-e-neem kash, dil-e-reza reza ganva dia
Jo bachay hain sang samet lo, tan-e-dagh dagh luta dia
Jo bachay hain sang samet lo, tan-e-dagh dagh luta dia
Mere charagar ko naveed ho, saf-e-dushmana ko khabar karo
Woh jo qarz rakhtay thay jaan par, woh hisab aaj chuka dia
Woh jo qarz rakhtay thay jaan par, woh hisab aaj chuka dia
Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan, mere qatilon ko guman na ho
Ke ghuroor-e-ishq ka baankpan, pas-e-marg hum ne bhula dia
Ke ghuroor-e-ishq ka baankpan, pas-e-marg hum ne bhula dia
Udhar aik harf ki kushtni, yahan laakh uzr thaa guftni
Jo kaha toh sun ke ura dia, jo likha toh parh ke mita dia
Jo kaha toh sun ke ura dia, jo likha toh parh ke mita dia
Jo rukay toh koh-e-garan thay hum, jo chalay toh jan se guzar gaye
Rah-e-yaar hum ne qadam qadam, tujhay yadgaar bana dia
One of my absolutely favorite things to do is to translate Faiz. Haey Faiz.
Rah-e-yaar hum ne qadam qadam, tujhay yadgaar bana dia
One of my absolutely favorite things to do is to translate Faiz. Haey Faiz.
A beautiful rendition of this, by Iqbal Bano: http://www.dailymotion.com/video/x137h47_iqbal-bano-na-ganwaao-naavak-e-neem-kash_music
No comments:
Post a Comment